Découvrez des poèmes en version bilingue. Une bonne manière de découvrir la poésie ET les langues, particulièrement dans les apprentissages à l’école, au collège et aux lycées.
français <> espagnol | français <> allemand | français <> anglais |
La era
Mi padre y yo dormimos
|
L’aire
Mon père et moi dormons Pratique ancienne : après la moisson, sur l’aire, on faisait la « trilla » ou battage pour séparer le grain de la paille. Traduction Dany Fontaine |
Agacharse
Sentir el peso cálido.
Mojar
Mezclar
Y en invierno, elevar Juana Campo (Fisterra) |
S’accroupirSentir son poids chaud.
Mouiller
Mêler
Et en hiver, élever
Uriner Traduction Dany Fontaine |
Rafael Alberti |
|
Una fiesta se hace con tres personas : uno baila, otro canta, y el otro toca. Ya me olvidaba de los que dicen Ole ! y tocan las palmas. Manuel Machado |
Une fête se fait avec trois personnes L’un danse, L’autre chante, Et l’autre joue. J’oubliais ceux qui disent « Ole ! » et tapent dans les mains. Traduction de Dany Fontaine |
Le petit pêcheur de solitude
Caché sous le chapeau
Claude Cailleau |
El Pescadorcito de Soledad
Oculto bajo el sombrero Traduction de François Beaugey |
Petit matin
Traduction de Nicole Laurent-Catrice |
Amanecer
Desperté. ¿ Cómo no hacerlo con este alboroto, con este estrépito © Alejandro Duque Amusco |
Dans la mansarde
Cachée et protégée la bicyclette dort avec la rouille de ses Traduction de Nicole Laurent-Catrice |
En la buhardilla
Tapada y protegida, en un rincón, la bicicleta duerme con la © Alejandro Duque Amusco |
La guitare
Commence le pleur Traduit de l’espagnol par Pierre Darmangeat, in Anthologie bilingue de la poésie espagnole, Editions Gallimard (La Pléiade), 1995 |
La guitarra
Empieza el llanto Federico Garcia Lorca - Poema de la siguiriya gitana, in Poema del cante jondo, 1921 |
Tu contemples
Tu te choisis des mains
Tu sépares
|
Tú contemplas
Tu escoges unas manos
Tú separas Traduction de François Beaugey |
Voltiger
Véronique Wautier |
Revolotear Traduction de Dany Fontaine |
Pour atteindre l’ombre
Pour approuver le vent
D’un souvenir
De ton regard
Hélène Cadou |
Para alcanzar la sombra
Para aprobar el viento
Sólo un recuerdo
Sólo tu mirada
Vuelta al verano |
Découvrir des poètes espagnols : Clara Janès José Luis Jover Julio Llamazares Miguel Hernandez Roberto Cabrera |
…sur sa tête
Ernst Meister |
…auf dessen Kopf
Ernst Meister |
|
Christian da Silva |
Jacques Canut |
Jacques Canut |
Hélène Cadou |
Hélène Cadou |
Silberdistel
|
Chardon argenté
Reiner Kunze |
Bibliothek
Ernst Jandl |
Bibliothèque
© Ernst Jandl |
Kinderlied
Günter Kunert |
La comptine des enfants
Günter Kunert |
Soldat soldat
Wolf Biermann |
Soldat soldat
Wolf Biermann |
Erziehung
laß das
Uwe Timm |
Éducation
Uwe Timm |
…auf diesen Kopf
Ernst Meister |
… sur sa tête
Traduit par Jean-Claude Schneider |
Le petit pêcheur de solitude
Caché sous le chapeau
Claude Cailleau |
Der kleine Fischer der Einsamkeit
Versteckt unter Deines Großvaters Gärtnerhut Traduction de Françoise Jörgens-Bonnot |
La fin de la nuit d’été
La tête du chardon Traduction de Jean-Claude Schneider |
Das Ende der Sommernacht
Der Distelkopf
Johannes Bobrowski |
L’eau
Tu parles encore, Traduction de Jean-Claude Schneider |
Das Wasser
Du sprichst noch,
Johannes Bobrowski |
Lassitude
Je suis las… Traduction de Roland Hofer-Bury |
Müde
Ich bin müde…
Thomas Bernhard |
Orages d’été
Bruits de pluie sur un toit.
© Francis Krembel |
Sommergewitter
Prasseln des Regens auf ein Dach.
Gräser des Ackerlands
© Francis Krembel |
Parler : remuer du vent Clod’Aria |
Reden : Wind bewegen Clod’Aria |
Bitte Michel Monnereau |
Bitte Michel Monnereau |
Livre de chevet Monique Leroux-Serres |
Buch auf dem Nachttisch traduction de Eleonore Nickolay |
Dans le vieil ormeau mort debout,
Dans ce squelette à contre-ciel
Il avait charge de ce monde,
Il nous garde vivants
Il nous aide à tenir
Pierre Gabriel |
In der alten, aufrecht gestorbenen Ulme,
In diesem vor dem Himmel aufragenden Skelett,
Sie hatte die Welt zu hegen, Die durch die Bresche der Zeit geflohen sind.
Sie hält uns am Leben
Sie hilft uns auszuharren,
in Das Fest des lebens - Verlag im Wald |
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Il a allumé
Il s’est levé
Et moi j’ai pris |
Frühstück
Er hat den Kaffee gestellt
Er hat eine Zigarette
Er ist aufgestanden
Und ich habe mein Kopf |
Jacques Prévert | |
Découvrir des poètes de langue allemande : Björn Kuhligk Axel Kutsch Günter Kunert Manfred Hausin Franz Tumler Peter Handke Roger Bertemes Walter Helmut Fritz Hendrik Rost |
My old man’s a white old man
If ever I cursed my black old mother
My old man died in a fine big house.
Langston Hughes
(1) cross c’est aussi la croix, c’est aussi la colère… |
Croisement
Mon vieux est blanc
Si j’ai jamais maudit ma vieille mère
Mon vieux est mort dans une chouette grande maison.
Langston Hughes |
Cabinets de jardin - été 1939
Siège en bois
Là rêve
e. e. cummings |
Privy in the Garden - Summer 1939
Wooden seat
There dream of
e. e. cummings |
oui est un pays charmant si est hivernal (mon aimée) ouvrons l’année
tous deux voilà le temps rêvé
l’amour est une saison
e. e. cummings |
yes is a pleasant country : if’s wintry (my lovely) let’s open the year
both is the very weather
love is a deeper season e. e. cummings |
Quelque part dans cette bouteille d’encre il y a un ciel étoilé ! |
Somewhere inside this ink bottle there is a starry sky ! |
Les jonquilles commencent à pousser
Robert Sund |
The daffodils are up
Robert Sund |
Le petit pêcheur de solitude
Caché sous le chapeau Claude Cailleau © Le Pré de la Roche |
The little fisher of solitude
Hidden beneath your grandfather’s Traduction de John Millar |
L’oiseau du Colorado Mange du miel et des gâteaux Du chocolat et des mandarines Des dragées des nougatines Des framboises des roudoudous De la glace et du caramel mou.
L’oiseau du Colorado
L’oiseau du Colorado
Robert Desnos |
The bird from Colorado Feeds on honey and cakes On chocolate and tangerines Dragées and nougatines Raspberries and hard candy Ice cream and soft caramel.
The bird from Colorado
The bird from Colorado Traduction Alain Boudet et Francis Hourquebie |
pour tous ces nuages Monique Leroux-Serres |
for all these clouds traduction de Janick Belleau |
Tu entres au cœur de l’espace comme dans un nid où tu poserais tes ailes
Un duvet de rose à tes pieds
Et toujours
|
You enter the core of space as you would a nest where to rest your wings
A velvet of roses at your feet
And always
|
Certains jours la lumière s’unit aux arbres pour une danse immobile en dehors de nous On aimerait glisser contre l’écorce et sentir monter en soi les veines de la terre Le jour nous confondrait dans ses feuillages nous serions la peau du ciel. Marilyse Leroux, Le temps d’ici, éditions Rhubarbe 2013. |
Some days the light mingles with trees for a motionless dance outside of us
One would like to huddle
The day would confuse us Marilyse Leroux (From Le temps d’ici, éditions Rhubarbe, France 2013) - Traduction Eve Lerner |
Nous sommes de ce pays d’ici aux terres bleues dévorantes De ce rêve sans âge qui court sur la face nue des pierres De cette ombre toujours neuve à l’avant du jour Nous sommes de ce pays d’ici nos chemins sont nos racines nos pas herbes vivantes offertes à la magie de l’air pour une simple fleur de sang. Marilyse Leroux (Le temps d’ici, éditions Rhubarbe, France 2013) |
We are from this country of devouring blue lands
From this ageless dream
From this shadow ever new
Our paths are our roots Marilyse Leroux (From Le temps d’ici, éditions Rhubarbe, France 2013) - Traduction Eve Lerner |
Cette branche dans les fougères était un cerf rouge s’abritant de la pluie ***
Dans le silence vert et mouillé ***
Absorbée par son travail |
That branch among the fern ***
In the wet green silence ***
Getting on with the job |
Kenneth White - Trois haïkus extraits de L’Anorak du goéland - L’instant perpétuel 1987 - Traduction de l’auteur | |
Déjeuner du matin
Il a mis le café
Il a allumé
Il s’est levé
Et moi j’ai pris |
Breakfast
He poured the coffee
He lit
He got up
And I |
Jacques Prévert | |
Découvrir d’autres poètes de langue anglaise : Adrian Grafe Frances Horowitz Tim Holm |