Confessions at Midrange My heart has telescopes my eyes have invisible streets my portrait is of a nation with a hundred square feet of clouds— maybe god is a country my eyes can’t see. | | Confessions à mi-chemin Dans mon cœur des télescopes dans mes yeux des rues invisibles mon portrait est celui d’une nation sous trente mètres carrés de nuages – dieu est peut-être un pays que mes yeux ne peuvent voir. |
Turka They ask me who I am, they ask me where I’m from— how do I explain from where Jesus is born except I’m not allowed to reach his church Who am I if I can’t be with my olive groves who am I if I can’t find Mohammed in my prayers can’t reach Jesus I am from the Teqoa and the Dead Sea from Bethlehem and Jerusalem— Dar Handal, we grow everywhere here, Dar Talamas, our ancestors were translators, so I translate this for you— I am who I’ve always been and behind my prayers are windows with a city of endless verbs. | | Turka Ils me demandent qui je suis ils me demandent d’où je viens _ comment expliquer d’où Jésus est né sauf que je n’ai pas le droit d’aller dans son église Qui suis-je si je ne puis demeurer près de mes oliviers qui suis-je si je ne puis retrouver Mohammed dans mes prières ne puis atteindre Jésus Je viens du Teqoa et de la Mer Morte de Bethléem et de Jérusalem – Dar Handal nous avons grandi partout ici Dar Talamas, nos ancêtres étaient des traducteurs aussi je vous traduis ceci – je suis qui j’ai toujours été et derrière mes prières il y a des fenêtres avec une ville aux verbes infinis. |
Country The radio was stuck between two stations when you told me you sold the only thing that mattered to you. I said nothing. We’d been together for years and I had no idea what you sold nor what was playing along the long blue sky we both insisted was ours. | | Pays La radio était bloquée entre deux stations quand tu m’as dit que tu avais vendu la seule chose qui t’était chère. Je n’ai rien dit. Nous avons vécu des années ensemble et je n’avais aucune idée de ce que tu avais vendu ni de ce qui se jouait au long du long ciel bleu que nous persistions tous deux à dire nôtre. |
Gaza Once in a tiny strip
dark holes swallowed hearts
and one child told another
withdraw your breath
whenever the night wind
is no longer a land of dreams | | Gaza C’était dans une étroite bande où des trous noirs engloutissaient les cœurs un enfant dit à un autre enfant retiens ta respiration lorsque le vent nocturne n’est plus dès lors une terre de rêves |
Tiny Feet A mother looks at another—
a sea of small bodies
burnt or decapitated
around them—
and asks,
How do we mourn this ? | | Tout petits pieds Une mère regarde une autre mère – un océan de petits corps brûlés ou décapités tout autour d’elles – et interroge, Comment pleurer cela ? |