La toile de l'un

Maurice Kenny

Maurice Kenny

” En tant que descendant métis, en tant que poète-écrivain Mohawk-Irlandais , ma maîtrise de la langue Iroquoise est au mieux : pauvre, mais mon désir est grand et sincère. Ma culture Indienne est doublée d’un regard Irlandais : il fait de l’œil à tout ce qui se présente. J’ai eu une vie riche d’expériences aussi bien en tant que poète qu’en tant que citadin, campagnard, montagnard. D’abord je dois dire que je vis actuellement dans les montagnes Adirondacks. Cela pourrait être compris, pourrait représenter un cadeau suffisant de la part du créateur. Je suis né, ai été élevé près des rives du St-Laurent, dans le nord de l’état de New York. Le créateur m’a offert encore plus, une petite maîtrise des mots et quelque chose comme un esprit poétique, et je n’en ai pas honte, l’amour pour la beauté de la nature toute entière … Mère Terre, Ciel, Etoiles, Grand-mère la Lune, notre Frère le Soleil, les Oiseaux, Le Peuples des Quadrupèdes, et oui, même les insectes (il en reste peu) , et n’oublions jamais les éléments : Eau, Feu, Air, et Terre. Le langage a permis aux humains de nommer ces cadeaux importants, de pousser des sons de beauté et des sons de détresse ou de défiance.
Ma première utilisation d’un langage basique fut d’appeler ma mère en pleurant pour qu’elle me nourrisse, qu’elle prenne soin de moi, qu’elle me donne de l’amour et puis qu’elle m’élève avec l’aide de mon père et de frères et sœurs plus âgés. Puis, quand j’ai commencé à ramper, à me lever et à marcher, puis courir dans les champs ou dans les remous des eaux chaudes d’une crique, mon langage s’est étendu pour exprimer mes préoccupations profondes quant aux pour ou aux contre de la vie. Cueillerai-je l’iris au bord de la rivière… sans savoir que dans les montagnes ce serait contrevenir à la loi… ou bien l’admirerai-je de plus loin , apprendrai à le connaître pour plus tard l’emmener à la maison sous forme de poème. Les chansons et les histoires de mon père mi Mohawk mi Irlandais , devinrent le fondement de ma vie et de mon entreprise créative ; la prédilection de ma mère pour les champs et la culture devint pour moi un but ; l’utilisation macabre ou bizarre de l’humour par mes sœurs eut pour effet d’intensifier ma sensibilité aussi bien dans le domaine du sensible que du sensuel . Mes amis à l’école, les garçons sur le terrain de baseball ou traquant les truites d’avril dans le courant froid m’aidèrent considérablement à traduire la douleur et la déception par des expressions orales de types jurons . J’ai toujours pensé que un juron prononcé était un poème en progrès… issu de la douleur physique ou de la beauté ou des deux. La vérité fait mal, et la beauté est douloureuse et elles sont les seules et véritables modalités du poème , bien sûr accompagnées d’un objet et d’une image qui doivent se développer en une métaphore. je ne suis aucune piste mais suis induit au cœur du sujet ainsi que l’aurait écrit Graham Greene. Rien ne maintient la culture plus fort et plus profond que le langage. C’est ce qui donne sens. Aussitôt qu’on peut nommer, on peut communiquer. Quand je peux dire quelle dent fait mal et quelle autre non, le dentiste peut plus facilement extraire la mauvaise dent et vous pouvez avoir fait cette expérience pour aider le dentiste à localiser la douleur. Plus tard vous pourrez utiliser des mots pour le remercier de sa gentillesse et de son dévouement. Et cetera . Bien plus souvent qu’on ne croit, et sans en prendre conscience, un poème a à faire avec ce qui est désigné sous le terme de vocable. Vous pouvez vous demandez ce qu’est un vocable. La réponse sera naturellement un son, ce qu’on prononce, un cri, peut-être un cri lyrique , pas exclusivement un cri de douleur, mais peut-être aussi un cri de surprise ou un cri qui célèbre. Le dictionnaire Webster définit le mot vocable ainsi :  ” un mot composé de plusieurs sons ou lettres sans lien avec sa/ses significations “. Dès lors, grâce à ce qui est prononcé un être humain peut danser un chant de prière pour la pluie, pour une initiation, pour une prévision de naissance ou de mort. Le rituel est souvent exprimé à travers les sons, les vocables. C’est une forme légitime de communication… particulièrement s’il s’agit d’un rite. Le vocable dépend plus de la tension du son, la nuance, l’émotion, ou la passion désirés, exprimés et communiqués. Si le danseur/chanteur souhaite célébrer la mort ou plus spécialement le chagrin lors d’un rituel il choisira une voyelle profonde comme ” O “. Il répétera ensuite ce son encore et encore jusqu’à ce que son chagrin soit apaisé. Son être submergé. Il chantera plus fort et dansera plus lentement… un son à la fois, un pied après l’autre, un son, dans une lente évolution. Il y a quelques années, un ami croyait qu’il était gravement atteint du cancer. C’est un Indien, un poète, un romancier de très grande qualité, une voix, un talent créatif que je vois personnellement comme une voix majeure de la poésie contemporaine. . Mon esprit fut frappé sincèrement de stupeur. L’idée que ce merveilleux jeune poète puisse décéder de cette affreuse, banale, incurable maladie, agressait mes capacités de compassion. Je savais qu’il était de loin meilleur , bien meilleur et plus important écrivain que moi, qu’il aurait du avoir de longues années pour créer ses magnifiques chants/poèmes d’une beauté intense et d’une grande profondeur de pensée. Je voulais prendre sa place comme j’aurais abandonné ma vie contre celle d’un loup sauvage, pour qu’il puisse vivre parce l’humain est trop représenté et les loups pas assez. Il en va ainsi des poètes et des romanciers aussi. “
HORSES The red horses romp the windy green disapearing an echoed scream into the fires of the agonized sun but the bronzed horses return purely white the hoofs pounding the turf of twilight into the blue horses of night they charge the range and come riderless black riderless the horses come   CHEVAUX les chevaux rouges s’ébattent le vert de l’herbe battue par le vent s’évanouit lui faisant écho un cri retentit dans les flammes du soleil à l’agonie mais les chevaux brunis rentrent parfaitement blancs tous sabots pilonnant la course du crépuscule se mêle aux bleus chevaux nocturnes lancés à l’assaut de la prairie alors arrivent sans cavaliers sans cavaliers les chevaux noirs arrivent
FOR CHEROKEE MARY Who May Have Forgotten earth srong in the blood fleas cannot suck from veins blood rich in the sun mountains explode on the hest of western plains, birds scale clouds over broken graves torn by wolves and puppies blood feeds berries, the white bones of Crazy Horse were never found the lance flowers the earth blood thickens as braides hair the spider spins in the sun POUR MARY LA CHEROKEE Qui A Peut-être Oublié la terre ferme dans le sang les mouches ne peuvent l’aspirer dans les veines dans le soleil riche est le sang des montagnes explosent sur la poitrine des plaines de l’ouest, les oiseaux escaladent les nuages au dessus de tombes profanées déchiquetés par les loups et les louveteaux leur sang nourrit les baies, les os blancs de Crazy Horse n’ont jamais été découverts la lance fleurit la terre le sang s’épaissit tel des tresses de cheveux l’araignée tisse au soleil
   
WHEN IN REALITYI wrote in my journal I had eaten only an orange and some cheese this morning and drunk a pot of coffee dry, When in truth, at dawn, I had eaten lizards, coyotes, silver and cactus and a lone laborer in the desert. I drank sky, sun and clouds ; my eyes consumed plains, mountains, countries, continents ; worlds rumbled in my belly. Tonight I slice and fork the western moon, crunch on stars je croque sur les étoiles and drink the whine of wolves. QUAND EN REALITEJ’ai écrit dans mon journal que ce matin j’avais seulement mangé une orange et du fromage, puis bu un bol de café lyophilisé Alors qu’à vrai dire, à l’aube, j’ai mangé des lézards, coyotes, argent et cactus plus un travailleur isolé dans le désert. Je buvais le ciel, le soleil et les nuages ; mes yeux consommaient plaines, montagnes, pays, continents ; les mots grondaient dans mon ventre. Cette nuit j’émince et courbe la lune à l’ouest et bois la liquoreuse plainte du loup.

extraits de CARVING HAWK – Traductions de Béatrice Machet

Formulaire de contact